Conform de toepasselijke wet- en regelgeving is Nativ.eu verplicht u te informeren over het gebruik van cookies op zijn website. Het gebruik van cookies is essentieel voor de werking van onze website. Om deze te kunnen gebruiken, worden cookies opgeslagen. U kunt te allen tijde cookies van deze website verwijderen of blokkeren, maar in dat geval zullen bepaalde delen van de website niet optimaal functioneren.

  • De to-taal-service
    van Nativ.eu

    Klik op een vak in de zeshoek om
    meer te lezen over elk van onze diensten

    vertaling+ copywriting revisie vormgeving PM vertaling

Vormgeving

Het spreekt voor zich dat tekstverwerking geen geheimen kent voor vertaalbureau Nativ.eu. Maar daar blijft het niet bij: vertaalbureau Nativ.eu beheerst alle facetten van de drukklare en online opmaak. Via mijn.nativ.eu kunt u ons bijna elke bestandsindeling sturen. U krijgt het bestand van ons terug in een andere taal maar met een identieke lay-out. 

  • Commercieel drukwerk in Indesign
  • Presentaties (ook met animatie) in PowerPoint
  • Technische documentatie in FrameMaker of XML
  • Websites in ASP, HTML, CMS

 

Uw website in Word plakken, laten vertalen en onze vertaling dan naar uw webdesigner sturen? Idem dito met uw folders, om die dan taal per taal te laten opmaken “op Mac” (lees: in InDesign) door uw reclamebureau? Het kan, maar het is zonde van de tijd, het geld… en de fouten. Vaak worden alle inspanningen om een goede vertaling te leveren, tenietgedaan door fouten in het latere drukproces.


Het eeuwige heen-en-weer sturen van drukproeven tussen vertaal- en lay-outbureau is te vermijden. Vertaalbureau Nativ.eu is een van de weinige die over de hardware, software en vooral de knowhow beschikt om een drukklare opmaak te realiseren in verschillende talen. Dat neemt u een hoop werk uit handen!


Als u plannen hebt voor een meertalige catalogus of een jaarverslag wilt laat drukken in verschillende talen, neem dan geen risico en schakel vertaalbureau Nativ.eu in voor het totaalpakket. 

  • Vóór het vertalen finaliseren we de lay-out van de brontaal. 
  • We importeren vervolgens de opgemaakte bestanden in ons vertaalsysteem en kunnen de tekst in die bestanden daarna half-automatisch vervangen door de beste vertaling. 
  • Afhankelijk van de complexiteit van de lay-out besparen we tot 50% tijd in vergelijking met het manuele knip- en plakwerk. 
  • Uw voordeel stijgt per taal.