Conform de toepasselijke wet- en regelgeving is Nativ.eu verplicht u te informeren over het gebruik van cookies op zijn website. Het gebruik van cookies is essentieel voor de werking van onze website. Om deze te kunnen gebruiken, worden cookies opgeslagen. U kunt te allen tijde cookies van deze website verwijderen of blokkeren, maar in dat geval zullen bepaalde delen van de website niet optimaal functioneren.

  • De to-taal-service
    van Nativ.eu

    Klik op een vak in de zeshoek om
    meer te lezen over elk van onze diensten

    vertaling+ copywriting revisie vormgeving PM vertaling

Revisie

Alle teksten die vertaalbureau Nativ.eu schrijft, herschrijft of vertaalt, worden steeds nauwkeurig gereviseerd alvorens ze aan de klant worden geleverd. Die service bieden we ook aan voor teksten die u zelf hebt geschreven. 


Op de internationale vertaalmarkt wordt bij revisie een onderscheid gemaakt tussen editing (stilistische revisie) en proofing (proeflezen). 

  • Editing: gemiddeld 1000 woorden per uur bij een normale tekstkwaliteit
  • Proofing: gemiddeld 2500 woorden per uur bij een normale tekstkwaliteit 

 

Tip 1: de ervaring leert dat het meestal verloren moeite is om zelf te proberen vertalen naar een vreemde taal, ook als u uw vertaling laat reviseren. Vaak gaan te veel nuances verloren als u zich niet uitdrukt in uw moedertaal en is het voor onze native experts kosteneffectiever om uw tekst te vertalen in plaats van te corrigeren. Bij een taalwissel is en blijft de moedertaalfactor doorslaggevend.


Tip 2: laat uw drukklare kopij altijd proeflezen door uw vertaalbureau! Ook al werkt u volgens een uitgekiende procedure, wijzigingen op het laatste moment door niet-taalkundigen kunnen een krachtig document compleet belachelijk maken voor anderstaligen. Om diezelfde reden raden wij ook aan om wijzigingen aan meertalige teksten niet telefonisch door te geven… Verba volent, scripta manent.